Skip to content

24 ways to impress your friends

Vote down?

Michel Valdrighi

Very interesting introduction indeed!

James, to disambiguate translation strings, at Skyrock we use what you could call “locale redundancy.”
The principle: you have a base language (in your case, English) with strings like “fair (adj.)” that is itself translated to the same language without the disambiguation. This helps for translations too; for example, if we have a string like “Their posts:”, we’re unsure about languages with genders for the plural pronouns, so we have both “(m) Their posts:” and “(f) Their posts:” in our i10n database.